美女翻译张璐红遍网络

昨天的温总记者会上,承担现场翻译工作的张璐瞬间成了网络红人,被网民誉为“美女翻译”。仔细翻了下网络上关于美女翻译张璐的照片和相关介绍,发现真的是一件非常有意思的事。

首先,张璐的声音非常动听。我昨天收看现场直播的时候,一直在寻找这名翻译,可惜现场的镜头一直没有出现。这可能也是具有特色的现场直播,连现场记者都来了特写,可是声音如此动听的美女翻译居然连一个侧面的镜头都没有,看来央视确实需要在视像语言的人性化上下点功夫。

其次,这位美女翻译把温总的好几句诗经上的话都流畅地翻了出来,确实让人震惊。比如,“人或加讪,心无疵兮”。我都不知道这句话该怎么写,人家一口气居然唱了出来:“My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside。”额滴神!我用Google翻译试了一下,居然也是这个译法。以我的英语水平,像“好好学习,天天向上”,我一般都翻译成“good good study,day day up”。

最后,美女翻译的发型得到广大网民的一致好评,据说马上就要开始流行了。总之,美女翻译开始走红网络,这也可以看作是网民素质和理性的一个重要进步,比起那些无聊的追星和恶炒,这倒是一件值得肯定的好事。

美女记者张璐的照片

 (美女翻译张璐的照片)

美女翻译张璐红遍网络》有2条评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注